EN

bob直播app下载ios

Products

bob直播app在线下载

bob直播app下载ios

  • +86-755-29891893
  • myp@www.brain17.com
  • +86-755-29891682
  • 深圳市光明新区公明街道 观光路汇业科技园2B-2C栋
产品中心

当前位置: 首页 > 产品中心

bob手机版网页:中药翻译规则汇总

产品分类 / 产品中心

时间 / 2022-05-08 20:26:56

来源:bob直播app在线下载 作者:bob直播app下载ios


bob手机版网页

  , 当为中国人名时,采用姓名的汉语拼音姓+名的形式,中间留一空格,姓和名的首个字母大写。如“王立” 翻译为 Wang Li,如果的如“雷朝龙”翻译为 “Lei Chaolong” 或“Lei Zhaolong”均可。但

  2, 当申请人为外国个人时,通过网上搜索、同族专利等途径确定英文名称,在名称后用括号注明国别。如“吉原将纯”翻译为“MASAJUNE YOSHIHARA (JP)”。

  地址按照由小到大的顺序,如“X国X省X市X区X路X号”翻译为“X号,X路,X区,X市,X省,X国”。

  另外,地址中含有的某些不确定位置词,如50米处,某某大厦附近,大院内(外),高速公路100米等,均不需翻译。

  当TI强调为……新组合物、新制备方法、新剂型和新用途时,在翻译时我们要把“新”强调出来

  例8B:一种已知中药组合物的新的制备方法和新的剂型,用于治疗肾虚腰痛、尿后余沥等

  例1:山海棠的滴丸剂及其制备方法,用于治疗风湿性关节炎、类风湿性关节炎、慢性关节炎等疾病

  第一部分通常为一句话或一个短语,用以点明主题,翻译时尽量套用统一格式翻译。常见的句式如下:

  例:它由川芎超临界萃取物、酸性乙醇提取物与冰片共同包合得到的环糊精包合物,与药用辅料混合,制备而成。

  2、直接陈述工艺流程,例如提取,冻干,过滤,蒸发,烘干,烤焙。(较为常见)

  翻译时使用祈使句形式,即动词原形,形成并列结构,最后一道工序前用and连接,这是最常见的一种情况。

  例1:将穿山龙、淫羊藿、狗脊、川牛膝、熟地黄、枸杞子六味药分别净选,除去杂质,检验合格备用;取部分穿山龙粉碎成细粉,剩余穿山龙粉碎成粗粉,用50-95%乙醇提取,提取液回收乙醇,备用;其余淫羊藿等五味加水煎煮2-4次,合并煎液,滤过,滤液与醇提液合并,浓缩成稠膏/浓缩干燥制成干膏粉备用;稠膏/干膏粉、穿山龙细粉及辅料适量混匀,制丸,干燥,即得。

  例2:将党参、沙参、归头(当归)、大枣和枸杞(枸杞子)混合,烘干,研磨,加入调味料,加入淀粉制粒成形,灭菌装袋。

  例3:将桂枝、桃仁和莪术提取挥发油,收集油层,将残渣和葛根、茯苓、赤芍、牡丹皮用乙醇提取,将提取液减压浓缩,真空干燥,粉碎,将两类提取物混合,加入辅料,制成胶囊、包衣片剂和颗粒剂等。

  例4:将红参粉碎成细粉,用乙醇回流提取,冷藏、滤过,滤液浓缩至稠膏,加入注射用水,搅匀,冷藏,滤过,得红参提取液

  例1:由防已、生石膏(石膏)、桂枝、人参、茯苓、泽泻、麻黄、苍术、厚朴、紫苏(紫苏叶)、甘草、芒硝、黄柏等药物或其水浸出液组成。

  例2:由知母、甘草、当归、元芩(黄芩)、陈皮、麦冬、地骨皮、百合、石膏、柴胡、半夏组成。

  例3:所述的中药垫内装有中药葛根、当归、川芎、丹参、红花、赤芍、桃仁、莪术、五加皮、威灵仙、防风、荆芥、桑寄生、天麻、桂枝、淫羊藿、狗脊。

  1、effects前面应为形容词或动名词后置的形式,注意中医疗效的四字词语,翻译时要兼顾四字词语所表达出的医学意义,不能完全按字面翻译,尽量做到有据可查,对于那些晦涩难懂,无据可查的词语可不翻。如固筋固表、调配湿热等。

  例2:用于治疗痛经、寒湿凝滞所致的经前或经行小腹冷痛,症兼月经退后、量少、色黯多块、畏寒、手足欠温、甚则冷汗淋漓、恶心呕吐等。

  另:文摘中某些短语或句子对主题内容没有实质意义,如“按比例”,“经检验合格备用”,“经试验证明”,“按常规方法”,“价格便宜”,“经过”等,可略去不翻。

  维生素,如vitamin A/C/D等,后面一般会有两个空格,要注意修改

  其中,Rhizoma指示了其常用药用部位为根茎,对于这类常用中药材,其拉丁名中已经将药用部位包括在内,但有时用到的药物为”白术叶”,为了有利于检索,也符合国际植物化学类文章的撰写惯例,翻译方法为保持原拉丁药名不变,用英文部位词+of+拉丁药名的格式表示,即白术叶:译为leaf ofRhizoma Atractylodis Macrocephalae。

  注意:当出现部位名后跟同位中药名称时,只将部位名提前,改成部位名+属名,同位中药名称放后

  对于药典上有正式名的炮制药品,词表采用其药典正式名,翻译TI项关键词和文摘时都依照该翻译,如下:

  含有食品类名词的组方绝大多数发挥的是保健食品的作用,因此食品类名词按英文翻译更为合适,即鸡蛋译为egg,牛肉译为beef。如:

  无论商品名出现在何处(可以是题目、文摘、TI、EFF 和方剂信息),翻译时都以大写的汉语拼音表示,按中文拼写习惯用空格隔开,如:

  2,对于“等”字的翻译,无论是TI或是AB,都采用such as……, and的形式

  另外,对于涉及过于深奥和偏僻难以准确翻译的中医理论,例如,营卫不和、气血两燔、少阳经病症、太阳病等,可不翻译,但要标注出来,汇集以后一块做后期处理。

  某些不确定位置词,……50米处,某某大厦附近,大院内(外),高速公路100米等,

  (1)藏红花(西红花) 双花(金银花) 土槿皮(土荆皮) 根据括号中的正名进行翻译,括号不要。

上一篇:移动机器人不同车型在锂电行业应用分享 下一篇:继续叫停!4月全国各地超200场展会宣告延期(附目录)
bob直播app下载ios